<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 问题在于</title>
	<atom:link href="http://procrastination.farmostwood.net/53.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://procrastination.farmostwood.net/53.html</link>
	<description>A Procrastinator&#039;s Diary</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Aug 2011 02:12:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 大小林</title>
		<link>http://procrastination.farmostwood.net/53.html#comment-201</link>
		<dc:creator>大小林</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 18:24:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://procrastination.farmostwood.net/?p=53#comment-201</guid>
		<description>那家巧克力店好像已经有100多年历史了？！巧克力博物馆里面的东西全是用巧克力做的么……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那家巧克力店好像已经有100多年历史了？！巧克力博物馆里面的东西全是用巧克力做的么……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大小林</title>
		<link>http://procrastination.farmostwood.net/53.html#comment-200</link>
		<dc:creator>大小林</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 18:20:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://procrastination.farmostwood.net/?p=53#comment-200</guid>
		<description>那你写正经文章为什么不会中英文错用？认为这样“不美”，还是怕不符合传统写作习惯。

当然每个人对美的感觉是不一样的。按照林纾的观点，他看见有人用日本传来的新名词就觉得别扭，见之字里行间便觉不韵——语流不顺了。其实就是语言的风格不统一了，好像穿衣服一样，我不会搭配颜色，最简单的，我穿黑色衣服就配黑裤子、黑鞋子，颜色都一样肯定最保险了。

你举的这个例子，“point”中文里没有严格意义上的对译词，这是从语言学角度来看翻译。但是你自己写文章和翻译别人的东西不一样啊。你自己写东西，不要求你忠实于哪一个作者，没规定要用什么句式，或要贴近谁，你只要能表达你的意思就行了。你完全可以绕过point另写一句话，用中文把整个意思表达出来。不论是中文还是英文都不可能连这么简单的意思也表达不出来吧。所以我觉得中英文掺着用，从某种程度上说，是思维和语言没经过整理的表现。

当然，人的思维总是倾向于追求最短的距离，如果不考虑别的因素，只追求简洁，那么完全存在这种可能，中英文混用有时候恰好就是“最经济”的表达方式。比如我在网上碰到你，我要跟你打招呼，然后问你一句话，我可以说：“吃了么，在上网呢？问你一件事。”也可以说：“Hi，问你一件事。”很可能我会选第二种，特别是有急事的时候。因为汉语打招呼、客套起来会很麻烦，那么就选最简单的组合，Hi最简单又很热乎。这就“最经济”了，不仅在语句上最简短，更主要是在思维上也很直接，不用去搜肠刮肚。当然这个“最经济”只是对说话者而言的，而接受者并不一定能认同。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那你写正经文章为什么不会中英文错用？认为这样“不美”，还是怕不符合传统写作习惯。</p>
<p>当然每个人对美的感觉是不一样的。按照林纾的观点，他看见有人用日本传来的新名词就觉得别扭，见之字里行间便觉不韵——语流不顺了。其实就是语言的风格不统一了，好像穿衣服一样，我不会搭配颜色，最简单的，我穿黑色衣服就配黑裤子、黑鞋子，颜色都一样肯定最保险了。</p>
<p>你举的这个例子，“point”中文里没有严格意义上的对译词，这是从语言学角度来看翻译。但是你自己写文章和翻译别人的东西不一样啊。你自己写东西，不要求你忠实于哪一个作者，没规定要用什么句式，或要贴近谁，你只要能表达你的意思就行了。你完全可以绕过point另写一句话，用中文把整个意思表达出来。不论是中文还是英文都不可能连这么简单的意思也表达不出来吧。所以我觉得中英文掺着用，从某种程度上说，是思维和语言没经过整理的表现。</p>
<p>当然，人的思维总是倾向于追求最短的距离，如果不考虑别的因素，只追求简洁，那么完全存在这种可能，中英文混用有时候恰好就是“最经济”的表达方式。比如我在网上碰到你，我要跟你打招呼，然后问你一句话，我可以说：“吃了么，在上网呢？问你一件事。”也可以说：“Hi，问你一件事。”很可能我会选第二种，特别是有急事的时候。因为汉语打招呼、客套起来会很麻烦，那么就选最简单的组合，Hi最简单又很热乎。这就“最经济”了，不仅在语句上最简短，更主要是在思维上也很直接，不用去搜肠刮肚。当然这个“最经济”只是对说话者而言的，而接受者并不一定能认同。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Annie</title>
		<link>http://procrastination.farmostwood.net/53.html#comment-199</link>
		<dc:creator>Annie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 15:32:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://procrastination.farmostwood.net/?p=53#comment-199</guid>
		<description>不幸点开了那家巧克力店......于是在这个大坑中越陷越深出不来了......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不幸点开了那家巧克力店&#8230;&#8230;于是在这个大坑中越陷越深出不来了&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 木遥</title>
		<link>http://procrastination.farmostwood.net/53.html#comment-198</link>
		<dc:creator>木遥</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 08:23:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://procrastination.farmostwood.net/?p=53#comment-198</guid>
		<description>我的问题完全是语言审美意义上的。也就是说，除去功利化的考虑，假定每个人都能完整的理解中英文，也排除翻译等情况（那个在技术上本来就要求纯用中文），我是在问，为什么中英文交杂会被认为是“不美”呢？

这里的 point 在于，很多英文字眼很难找到严格对应的中文词，所以它们传递的信息似乎比纯中文更为准确微妙，即以这里的 point 一词为例，说成“要点”反而不如 point 准确，更不用说&quot;要点&quot;一词本来就不像正经的中文，更像是 point 的拙劣硬译。

我自己正经写文章从来不会中英文混杂，但是我只是在想，这种心理上的排斥是有其实际意义呢，还是纯粹就是没有直接逻辑支撑的感性观念而已？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我的问题完全是语言审美意义上的。也就是说，除去功利化的考虑，假定每个人都能完整的理解中英文，也排除翻译等情况（那个在技术上本来就要求纯用中文），我是在问，为什么中英文交杂会被认为是“不美”呢？</p>
<p>这里的 point 在于，很多英文字眼很难找到严格对应的中文词，所以它们传递的信息似乎比纯中文更为准确微妙，即以这里的 point 一词为例，说成“要点”反而不如 point 准确，更不用说&#8221;要点&#8221;一词本来就不像正经的中文，更像是 point 的拙劣硬译。</p>
<p>我自己正经写文章从来不会中英文混杂，但是我只是在想，这种心理上的排斥是有其实际意义呢，还是纯粹就是没有直接逻辑支撑的感性观念而已？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大小林</title>
		<link>http://procrastination.farmostwood.net/53.html#comment-197</link>
		<dc:creator>大小林</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 06:15:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://procrastination.farmostwood.net/?p=53#comment-197</guid>
		<description>你知道年初一暨某节那天国内小报上登的啥吗？《到底是该陪老妈还是该陪女朋友过节》，这简直是“老妈和媳妇同时掉井里”的过节版嘛！做男人，pathetic……

中英文夹杂就是不好。最直接的理由的就是像我这样的看不懂-_-&#124;&#124;&#124; 何况还有的人第一外语学的日语、俄语。（为了表示不是“英语中心论”，有的人的帖子还同时杂和了好几种外语……） 

当然，外语翻译过来，确实没有百分之百的同义词，多少有点出入。“浪费时间”英语里叫“杀时间”，现在很多人直接就喜欢说“杀时间”，可能这个字眼比较刺激，也很生动，它和汉语的味道有不一样的地方。
不过我还是觉得应该尽量翻过来。一般人说话、发帖子，因为翻译起来很麻烦，或者一时不知道咋翻译，就夹杂着出来，我觉得很正常。不过如果是搞专业的人，写东西也这样，我觉得不能忍；特别如果读到这样的学术论文，我第一感觉是作者自己就没消化。

现在最要命的问题，可能是来不及消化。新东西（特别网上的）几乎全是国外出的，更新还特别快。全是洋名直接进来，过去CD还可以翻译成“镭射小影碟”，现在“博客”、“微博客”简直不知道咋翻译嘛，博客就是博客…… 有的地方叫“空间”至少是个中文名字呀。（现在这些东西，可能开发出来时候，多数人不知道主要功能是啥，得先用一阵，才慢慢知道怎么用。不过引进技术的人，多少得知道知道一点吧，好歹弄个像样名字。）

教授这是就要到美国莅任了？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你知道年初一暨某节那天国内小报上登的啥吗？《到底是该陪老妈还是该陪女朋友过节》，这简直是“老妈和媳妇同时掉井里”的过节版嘛！做男人，pathetic……</p>
<p>中英文夹杂就是不好。最直接的理由的就是像我这样的看不懂-_-||| 何况还有的人第一外语学的日语、俄语。（为了表示不是“英语中心论”，有的人的帖子还同时杂和了好几种外语……） </p>
<p>当然，外语翻译过来，确实没有百分之百的同义词，多少有点出入。“浪费时间”英语里叫“杀时间”，现在很多人直接就喜欢说“杀时间”，可能这个字眼比较刺激，也很生动，它和汉语的味道有不一样的地方。<br />
不过我还是觉得应该尽量翻过来。一般人说话、发帖子，因为翻译起来很麻烦，或者一时不知道咋翻译，就夹杂着出来，我觉得很正常。不过如果是搞专业的人，写东西也这样，我觉得不能忍；特别如果读到这样的学术论文，我第一感觉是作者自己就没消化。</p>
<p>现在最要命的问题，可能是来不及消化。新东西（特别网上的）几乎全是国外出的，更新还特别快。全是洋名直接进来，过去CD还可以翻译成“镭射小影碟”，现在“博客”、“微博客”简直不知道咋翻译嘛，博客就是博客…… 有的地方叫“空间”至少是个中文名字呀。（现在这些东西，可能开发出来时候，多数人不知道主要功能是啥，得先用一阵，才慢慢知道怎么用。不过引进技术的人，多少得知道知道一点吧，好歹弄个像样名字。）</p>
<p>教授这是就要到美国莅任了？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

